К чему может привести «перекраивание» режиссёром чужой книги (1/3)
Американская фантастическая комедия Гарри Келлера «Латунная бутылка» создана по мотивам сказки Энсти, написанной в 1900 году. У нас повесть известна под названием «Медный кувшин». Позапрошлым летом появилась любительская озвучка фильма на украинском языке. Число отступлений от довольно-таки неплохого сценария, к сожалению, ещё во время подготовки к съёмке стало запредельным. Многие персонажи в кино переименованы, влюблённые знакомятся не в Нормандии, а в Париже, что объяснимо. Зато приплетать Японию было категорически нельзя – бутылку изготовить там точно не могли. Не поменяли фамилию главного героя, имена его невесты и чародея. Архитектор Вентимор из Англии, которого писатель назвал Горацием в честь древнеримского поэта, влюбился во француженку Сильвию, дочь археолога. В кино Гораций не только превратился в Гарольда, но и отчасти стал похож на древнего мага, выпущенного из кувшина, что куплен Вентимором на аукционе. В повести у человека светлые волосы, а в экранизации он брюнет. Мама девушки требует: «Пока Вы не представите моему мужу документы, что способны содержать Сильвию, как она привыкла, формальной помолвки быть не может» Кстати, невеста в литературном произведении предполагает, что сосуд волшебный, ещё до того, как его открыли.Обладатель «Оскара» и «Золотого глобуса», певец Бёрл Айвз на самом деле вжился в роль упрямого, очень щедрого духа по имени Факраш. Он постоянно пытается сделать своего освободителя богаче: приводит к нему заказчика, а потом даже верблюдов и танцовщиц, дарит драгоценности, превращает жилище архитектора в дворец. Факраш через раз действовал самовольно, без спроса.